Autowerbung auf Englisch wird oft nicht verstanden
Köln (dpa/tmn) - So kreativ die Autohersteller auch sein mögen: Viele ihrer englischsprachigen Werbesprüche werden von den potenziellen Kunden nicht verstanden. Das hat eine Befragung durch die Namensagentur Endmark in Köln ergeben.
Demnach bergen selbst vermeintlich einfach zu übersetzende Slogans wie Renaults „Drive the change“ Missverständnisse: Nur rund ein Fünftel (19 Prozent) der Befragten übersetzte den Spruch mit „Fahre die Veränderung/Verändere Dich“ richtig. Der große Rest dagegen scheiterte und übersetzte zum Beispiel mit „Fahr auf die Chance ab“ oder „Fahre für Wechselgeld“.
Nissans Spruch „Urban proof energised“ (etwa: „Erwiesenermaßen voll Energie für die Stadt“) für das Modell Juke wurde von nur 16 Prozent der Befragten verstanden. Andere übersetzten zum Beispiel fälschlicherweise mit „Die Energie der Stadt beweisen“. Und nur von 3 Prozent wurde der Mazda-Slogan „Defy Convention“ („Trotze der Konvention“) verstanden. Für die Studie wurden insgesamt rund 1000 Menschen zwischen 14 bis 49 Jahren in Hamburg, Köln, Leipzig und München befragt, die Deutsch als ihre Muttersprache angaben.