Werbung auf Englisch lässt Kunden ratlos zurück
Ob Levis, Opel oder Karlsberg: Viele Firmen werben mit englischen Sprüchen, die kaum jemand versteht.
Köln. Sie leuchten in knalligen Farben von Plakaten, aus dem Fernsehen, und sie dröhnen aus dem Radio - die Werbetexte der Unternehmen. Schlaue Sprüche, die die Werbegurus "Slogans" nennen.
Sie sollen sich in den Köpfen der Käufer festsetzen. So wie ein Lied, das man morgens im Radio hört und dann den ganzen Tag im Kopf hat. Und weil wir alle "global player" sein sollen, setzen viele Werbetexter aufs Englische.
Doch verstehen alle diese Sprüche? Das fragte jetzt die Kölner Agentur Endmark über 1.000 Menschen anhand der bekanntesten Werbesprüche. Das Ergebnis dürfte für die Hersteller eine Katastrophe sein. So auch für Opel, die mit "Explore the citylimits" werben.
Denn statt an "Erkunde die Grenzen der Stadt" übersetzten viele: "Die Stadtgrenze explodiert". Schlimmer trifft es Levis. Der Jeans-Hersteller will mit "Live unbuttoned" für ungezwungenen Lebensstil werben und nicht für "Lebe unbekleidet oder "Lebe bodenlos".
Gar nicht bodenlos, sondern "sinnvoll und einfach" will Phillips erscheinen. Doch "sense and similicity" übersetzen viele mit "Einfach wie eine Sense". Skurril klingt die von vielen angebotene Übersetzung für den Karlsberg Mixery-Werbespruch "Taste tuned": "Geschmack, dreh dich um", hielten viele für die richtige Übersetzung. Bei Youtube düfte wohl niemand daran gedacht haben, dass "Broadcast" hierzulande einige für "Brotkasten" halten. So wird aus "Sende selbst" schnell "Dein eigener Brotkasten".
Manchmal reagieren Hersteller schnell, wenn sie von Übersetzungspannen hören. Wie damals bei Douglas, als ihr "Come in and find out" nahezu jeder mit "Komm rein und finde raus" übersetzte und nicht mit "erkunden".