Genzmer kämpft für Lampos Werk

Beim Literarischen Sommer gibt es einen Vorgeschmack auf den niederländischen Klassiker "Die Ankunft des Joachim Stillers".

Krefeld. Auch Bücher haben ihre Geschichte - und die deutsche Geschichte von Hubert Lampos holländischem Klassiker "Die Ankunft des Joachim Stillers" ist eine ewige Warteschleife. Schon seit etlichen Jahren übersetzt, lag es trotz Intervention von Cees Noteboom bei Suhrkamp auf Halde. Der Übersetzer Herbert Genzmer nahm es mit zum Mitteldeutschen Verlag, wo es endlich, endlich im Herbst auf Deutsch erscheinen wird.

Einen kleinen Vorgeschmack auf dieses niederländische Meisterwerk von 1960 bekam der Literaturinteressierte jetzt im Rahmen des "Literarischen Sommers": Am treffenden Ort, im Südbahnhof an der Saumstraße, wo in der Ferne die Züge brummen, las der Niederrheinische Literaturpreisträger und gebürtige Krefelder Auszüge aus seiner Übersetzung.

Ein kleines, wunderliches Ereignis steht am Anfang dieses poetischen Romans: Der Journalist und Schriftsteller Freek Groenevelt schreibt einen Artikel über Bauarbeiten in der Innenstadt - da horcht der Krefelder auf -, das zuständige Amt jedoch bezichtigt ihn der Lüge: Bauarbeiten habe es nie gegeben.

Zudem erreicht Groenevelt ein zustimmender Brief eines Herrn Stiller - datiert ein Jahr vor Groenevelts Geburt. Nun wird es spooky, nun nimmt das Unheimliche Platz im anfangs so strahlend souveränen Realismus Hubert Lampos, der zu den meistgelesenen Autoren in den Niederlanden gehört.

Der Roman habe ihn schon während seines Studiums begeistert, erzählt Genzmer, dessen neuer, auch im "Literarischen Sommer" vorgestellter Roman "Abzittern" im Übrigen ein ähnliches Grundthema wie Lampos Werk anschlägt: Der schleichende Realitätsverlust, die Auflösung der Wirklichkeit in den Wahn.

Lampos humoristische Beschreibungskraft schafft es, in langen, zauberhaft mäandernden Hypotaxen fast unmerklich zarte Fäden der Verunsicherung in die Wirklichkeitsfassade zu spinnen. Die zahlreichen Zuhörer im Südbahnhof jedenfalls hoffen nach diesem unterhaltsamen Abend gespannt, dass die erste deutsche Übersetzung im Herbst nun auch wirklich erscheint. Doch bei Lampo weiß man nie.