Deutsch-türkisches Kinderbuch: Lesespaß in zwei Sprachen
Singen, Schauspielern und Lesen: Ein deutsch-türkisches Kinderbuch wird vorgestellt.
Wülfrath. Eigentlich ist so ein Kinderbuch für Vanessa (7) und ihre Schulfreundin Chiara nichts Besonderes. Auch dass sie erst ein paar Minuten vor der Lesung erfahren haben, dass nicht nur gelesen, sondern auch geschauspielert werden soll und sie eine Rolle spielen dürfen, störte die beiden nicht. Aber dass ein türkischer Kinderbuchautor ein zweisprachiges Buch geschrieben hat, dass war doch ungewohnt.
Nicht nur für diese beiden Mädchen, sondern auch für die anderen Grundschüler der Gemeinschaftsgrundschule Ellenbeek, die in die Medien Welt gekommen waren, um dem türkischen Kinderbuchautor Mustafa Cebe zuzuhören. Der hatte nicht nur den Gitarristen Ercan Kaharan mitgebracht, sondern auch zwei seiner türkisch-deutschen Kinderbücher.
Mavigöl´eYdkuluk - das ist die türkische Übersetzung der "Reise zum blauen See". Es wird gelesen und gesungen, türkische und deutsche Wörter wechseln sich ab und die Grundschüler lernen spielerisch den Umgang mit beiden Sprachen. "Die Sprachförderkonzepte in den Kindergärten tragen langsam Früchte, so dass die türkischen Kinder sehr gut deutsch können. Oft wird auch in den Familien mehr deutsch als türkisch gesprochen", weiß Lehrerin Monika Gesekus.
Und als es ans Vorlesen des türkischen Buchtitels geht, fällt das tatsächlich auch den türkischen Schülern schwer. "Ich spreche lieber deutsch", verrät Sara(6), dass sie nicht nur in der Schule, sondern auch zu Hause mit den Eltern nicht so gern türkisch spricht. Aber auch für die deutschen Schüler ist es spannend, sich eine Geschichte in türkischer Sprache anzuhören.
Für Bibliotheksleiterin Monika Altena ist das Bibliotheksprojekt "Interkulturelle Medienarbeit" auch deshalb besonders wichtig, weil es den Umgang mit Sprachen erleichtert. Mit finanzieller Unterstützung des Landes konnten etliche zweisprachige Bücher nicht nur für Kinder, sondern auch für Erwachsene angeschafft werden. "Vorher hatten wir nur drei oder vier mehrsprachige Titel," so die Bibliotheksleiterin zur WZ. Außerdem gibt es mittlerweile eine englische, türkische und italienische Übersetzung der Benutzerordnung auf der Internetseite der Bibliothek.
Das Landesprojekt "Interkulturelle Bibliotheksarbeit" hinterlässt damit zunehmend Spuren. Gefördert vom Kultusministerium hat die Medienwelt inzwischen 16 zweisprachige Vorlesepaten in zwei Seminaren im September und diesem Monat geschult. "Wir schauen jetzt, wie sie im kommenden Jahr in den Kindergärten Wülfraths eingesetzt werden", richtet Monika Altena die Blick nach vorn.